Forums Brassens

Les forums de Brassens et de ses poètes

Connexion

Sur ses chansons/textes

Le tengo rabia al silencio

Et puis j'ai pu découvrir  parmi ses chansons cet autre bijou.

L'original

 

La traduction

 

Le tengo rabia al silencio

Le tengo rabia al silencio por lo mucho que perdí, qué no se quede callado quien quiera vivir feliz ! 


Un día monté a caballo y en la selva me metí y sentí que un gran silencio crecía dentro de mí 

Hay silencio en mi guitarra cuando canto el yaraví y lo mejor de mi canto se queda dentro de mí 

Cuando el amor me hizo señas todo entero me encendí y a fuerza de ser callado callado me consumí 

Le tengo rabia al silencio por lo mucho que perdí que no se quede callado quien quiera vivir feliz 

 

 

Je déteste le silence. 

Je déteste le silence pour tout ce qu'il m'a fait perdre. Que celui qui veut vivre heureux ne se taise jamais! 

 

Un jour j'ai pris mon cheval et je me suis enfoncé dans la forêt. J"ai senti qu'un grand silence m'envahissait progressivement. 

Ma guitare reste silencieuse quand j'entonne le yaravi  et le meilleur des paroles qui me viennent à l'esprit n'arrive pas à sortir. 

Quand l'amour s'est présenté j'ai vibré de tout mon être mais, à force d'être silencieux j'ai fini par me morfondre en silence, à mon tour. 

Je déteste le silence à cause de tout ce qu'il m'a fait perdre. Que celui qui veut être heureux ne reste jamais silencieux à son tour! 

Pour l'écouter cliquer sur l'image ci-dessous

   Impression Impression   
-
Preguntas sobre dios

Trente années après le lycée, je décide de réécouter Atahualpa. Là nouveau choc en écoutant "Preguntas sobre Dios". D'abord la guitare et la voix du maître argentin , puis les paroles , la force et la fatalité de cette chanqon.

L'original

 

La traduction

Preguntas sobre Dios

Un día yo pregunté:

Abuelo, dónde está Dios.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.

Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios,
flauta de caña y tambor
.
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.

Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
la vida del leñador.

Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto par los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canto mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
pa que otro viva mejor.

¿Que Dios vela por los pobres?
Talvez sí, y talvez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
 

 

Petites questions sur Dieu

Un jour j'ai demandé :
Grand-Père, où est Dieu ?
Mon grand-père est devenu triste,
et ne m'a rien répondu.
 
Mon grand-père mourut dans les champs,
sans prière ni confession.
Et les Indiens l'enterrèrent,
flûte de roseau et tambour.
 
Plus tard j'ai demandé :
Père, que sais-tu de Dieu ?
Mon père est devenu sérieux
et ne m'a rien répondu.
 
Mon père mourut dans la mine
sans médecin ni protection.
De la couleur du sang des mines
est l'or du patron.
 
Mon frère vit dans la montagne
et ne connaît pas une seule fleur.
Sueur, malaria et serpents,
c'est la vie du bûcheron.
 
Et que personne ne lui demande
s'il sait où est Dieu.
Chez lui, n'est pas passé
un si grand monsieur.
 
Je chante par les chemins,
et quand je suis en prison
j'entends la voix du peuple
qui chante mieux que moi.
 
Il y a sujet sur Terre
plus important que Dieu.
 C'est que personne ne crache son sang
pour qu'un autre vive mieux.
 
Que Dieu veille sur les pauvres ?
Parfois oui et parfois non.
Pourtant c'est sûr qu'il déjeune
à la table du patron.
 

Pour l'écouter cliquer sur l'image ci-dessous

   Impression Impression   
-
Duerme Negrito

Duerme Negrito

Pourquoi commencer par cette berceuse.

C'est peut-être la plus connue des chansons d'Atahualpa. Je l'ai apprise au collège et revue au Lycée.

Merci donc à mes professeurs d'Espagnol  de m'avoir fait connaître cet artiste.

Merci donc Fernando Arino

L'original

 

La traduction

Duerme duerme negrito
Que tu mama 'ta en el campo negrito
Duerme duerme
Que tu mama 'ta en el campo 

Te va trae' codornices para ti
Te va trae' rica fruta para ti
Te va trae' carne de cerdo para ti
Te va trae' muchas cosas para ti
Y si negro no se duerme
Viene el diablo blanco y zas! ...
Le come la patita chicapumba
Chicapumba apumba chicapum ...

Duerme duerme negrito
Que tu mama 'ta en el campo negrito

Trabajando
Trabajando duramente
Trabajando si
Trabajando y va de luto
Trabajando si

Trabajando y no le pagan
Trabajando si

Trabajando y va tosiendo
Trabajando si

Pa'l negrito chiquitito
Pa'l negrito si

Trabajando si
Trabajando si

Duerme duerme negrito
Que tu mama 'ta en el campo negrito

Negrito ... Negrito ...
 
  Dors dors Negrito
Ta maman est au champ
Dors dors Negrito
Ta maman est au champ

Elle va chercher des cailles pour toi
Elle va chercher de beaux fruits pour toi
Elle va chercher du cochon pour toi
Elle va chercher plein de choses pour toi
Et si tu ne dors pas
Le diable blanc viendra !Et patatras
Ta jambe, il mangera
Chicapumba apumba chicapum ...

Dors dors Negrito
Ta maman est au champ
Negrito

Travaillant, 
Travaillant durement,
Travaillant si,
Travaillant en deuil,
Travaillant si,
Travaillant en toussant,
Travaillant si,
Travaillant et pas payée
Travaillant si,
Pour le Negrito tout petit
Pour son Negrito, oui.

Travaillant si,
Travaillant si,
Dors dors Negrito
Ta maman est au champ

Negrito ... Negrito ...

Pour l'écouter cliquer sur l'image ci-dessous

   Impression Impression   
-
Webmaster - Powered by Ovidentia
Ovidentia™ is a registered trademark of Cantico.

Liste des évènements Brassens dans l'Agenda

Les articles de JP Sitting Bull

Lettres de Brassens et ses poètes

Jardin d'Isis

Traces de Lumières

Prélude

Brassens, Brel, Ferrré

Atahualpa Yupanqui

Nos liens favoris

Novembre 2018  S.47

L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

Utilisateur

Vous n'êtes pas connecté

Multi -Forums Brassens

Michel LAVAUD

Dans cette section hommage à Michel LAVAUD poète et chanteur creusois  

Michel Lavaud

Questionnaire